ABOUT BOOKS

Select a category

A Collection of Poems in English and Japanese 
Jotaro Wakamatsu "Lando of Sorrow"

Translated by Keiko Yonaha, Naoshi Koriyama 
Translation was supervised by Meghan Kuckelman

CONTENTS

Introduction by Hisao Suzuki

Part 1: Poems about the Nuclear Power Plants of Ukraine and Fukushima
Translated by Keiko Yonaha

Land of Sorrow
Prologue: Johan Apocalypse
1. Butterfly a Hundred Years Ago
2. Kyiv in May
3. Cutting off the Scenery
4. Reviving an Evil Spirit
5. Exposing Myself to Death
6. The Town that Disappeared
7. Captives
8. The Flow of Bitter Water
9. A Water Planet Sleeping in a White Aqua
Epilogue: A Shape of Sorrow
There, Many Rivers Run

A Person Who Deeply Cares about “Captives”: Reading the Eleven Poems of Land of Sorrow
by Hisao Suzuki



Part 2: 15 Selected Poems
Translated by Naoshi Koriyama

Woods at Night I
Woods at Night IV
Small Poems Longing for Home—Variations following Kenji Miyazawa
1. Mizusawa
2. Hitokabe Town
3. The Kitakami River
For Me, Who Has Already Died
On the Other Side of the Fog and on This Side
1. The Sky Over Zelazowa Wola
The Day When a South Wind Blows
The Town Has Melted Down
Unreasonable Deaths Occur Continually
Revolts of Uncivilized Tribes
Native Peaple Have Something to Say to Yamato, Japan
Richness of the Heart
A Message to the Future, 3,000 Years from Now
No Armaments Are Necessary
Human Beings Have Speech
To My Unknown Young Friends

Brief personal history





A5/224Page Publication date:2023/04/07 

ISBN978-4-86435-564-3 C0092 ¥2000E






A Collection of Poems in English and Japanese Jotaro Wakamatsu "Lando of Sorrow"
The Collected Poetry of Langston Hughes In English & Japanese
For Brotherly Love, Freedom, Dream Dust, and Spirituals

Translated by Noriko Mizusaki

CONTENTS

Ⅰ Brotherly Love
Let America Be America Again
Freedom’s Plow
Brotherly Love
Democracy

Ⅱ Freedom
Refugee in America
Georgia Dusk
Harlem
New Yorkers
Stars
Lunch in a Jim Crow Car
One-Way Ticket
Freedom Train
Sailor
Lincoln Theatre
I, Too
Daybreak in Alabama
Crossing
Island

Ⅲ Dream Dust
Dreams
Dream Dust
The Negro Speaks of Rivers
Ennui
Suicide’s Note
Misery
Life Is Fine
Ultimatum
Africa
Catch
The Negro Mother
Mother to Son
Good Morning
Snail

Ⅳ Spirituals
Spirituals
Shout
Feet o’ Jesus
Prayer
Prayer [2]
Prayer Meeting
Black Maria
God
Cross
Tambourines
Projection
Dream Boogie
Easy Boogie
Silhouette
Song for a Dark Girl
The Weary Blues
Po’ Boy Blues
Song for Billie Holiday
Hope
Juke Box Love Song


Hisao Suzuki
Here the American Spirit for Democracy, Equality and Diversity
Translated by Noriko Mizusaki

Profile of Langston Hughes (1902~1967)
By Noriko Mizusaki

Noriko Mizusaki
From Translator: Additional Notes on Langston Hughes & Acknowledgments




A5/117Page Publication date:2021/09/01 

ISBN978-4-86435-490-5 C0098 ¥2000E




mizusaki_Langston
TOUCHING MURASAKI SHIKIBU’S SHOULDER
Yasumori Sonoko Poems in English and Japanese

English translation by Kitagaki Muneharu

CONTENTS

The Translator’s Introduction 

I
Murasaki Shikibu Sitting 
Touching Murasaki Shikibu’s Shoulder 
The Spirits in Kyoto
Destiny 
Kyoto in the Last Days of the Tokugawa Shognate 
Circumstances of Kyoto- the Kamo River 
The House Which I Must Protect 
An Ancient Plant in a Kyoto Pond 
Hanase Pass 
The Mountain Road of Kita-Yama 

II
Global Warming 
Nomonhan Incident 
The Flower at the Silk Road 
Reading at Kaxgar 
Dance at Shangrila 
The Dance on the Stage 
The Boy at the Taklamakan Desert 

III
Toward Oxford 
On the Oxford Campus 
The Boy at his Mother’s Breast 
Toward Evening at Quartier Latin 
A Visit to the United Nations 
A Visit to Washington, D. C. 
At the University of Paris 


Afterword 
Author Career 



A5/128Page Publication date:2020/02/10 

ISBN978-4-86435-417-2 C1092 ¥2000E




SMALLWORLD_web
God’s Tears
DAVID KRIEGER
Reflections on the Atomic Bombs Dropped on Hiroshima and Nagasaki

Translated by Noriko Mizusaki

CONTENTS

AUTHOR  
PREFACE 

Ⅰ THE BOMB

THE SCIENTISTS        
LEO SZILARD         
AFTER TRINITY          
PAUL TIBBETS         
HIROSHIMA, AUGUST 6, 1945 
AUGUST MORNINGS      
THE FOUR SEASONS OF HIROSHIMA 
YOSUKE YAMAHATA      
A SHORT HISTORY LESSON: 1945   
GOD RESPONDED WITH TEARS    
EISENHOWER’S VIEW        
THE BOMB          

Ⅱ THE SURVIVORS

THE PEOPLE BENEATH      
FORGIVE ME, MOTHER       
ARTIFACTS AND ASHES      
THE DEEP BOW OF A HIBAKUSHA 
A GRANDMOTHER’S STORY    
PEOPLE OF THE BOMB      
EINSTEIN’S REGRET        
WHERE DID THE VICTIMS GO?   
DANCE OF HIROSHIMA       
ON BECOMING DEATH       
HIBAKUSHA DO NOT JUST HAPPEN   

Ⅲ MEMORY

AT THE HIROSHIMA PEACE MEMORIAL
 MUSEUM         
WHAT SHALL WE CALL THE BOMB
 DROPPED ON HIROSHIMA?  
SADAKO AND THE SHAKUHACHI  
AN IMPROBABLE GARDEN    
ECHOES IN THE SKY       
THE BELLS OF NAGASAKI    
EARLY MORNING AT THE EPICENTER
WHEN THE BOMB BECAME OUR GOD 
DUCK AND COVER         
CODE OF CONDUCT FOR NUCLEAR
 WEAPONS LAUNCH OFFICERS  
PARALLEL UNIVERSES        

Ⅳ THE CHALLENGE

TEN REASONS TO OPPOSE NUCLEAR
 WEAPONS              
THE FINAL PERIOD?         
IMAGINATION AND NUCLEAR WEAPONS 
THE PRESIDENT         

Ⅴ OMNICIDE AND ABOLITION

OMNICIDE AND ABOLITION     



46/216Page Publication date:2020/01/31 

ISBN978-4-86435-424-0 C1092 ¥1500E




SMALLWORLD_web
THE ANGEL OF SUFFERING    ZEAMI
Saburo Moriguchi  Two Dramatic Poems

Translated by Naoshi Koriyama

CONTENTS

Translator’s Introduction Naoshi Koriyama
Ⅰ A Dramatic Poem: THE ANGEL OF SUFFERING
Act I A Mountain Pass Leading to a Ridge
Act II Hut in the Valley
Act III A Trail near the Summit of the Mountain
Act IV A Cave in the Rocky Place
Act V A Roadside in the Rocky Mountain
Ⅱ A Dramatic Poem: ZEAMI
Act I The Seacoast of Nanaura
Act II In a Tent in the Pine Woods of Sawata
Act III An Empty Space in the Pinewoods

AFTERWORD: How These Poems Came to Be Written, and Their Subject
ABOUT THE AUTHOR, SABURO MORIGUCHI
ABOUT THE TRANSLATOR, NAOSHI KORIYAMA
ABOUT THE EDITOR, BRUCE ALLEN



A5/152Page Publication date:2020/01/31 
ISBN978-4-86435-427-1 C1092 ¥2000E




SMALLWORLD_web
SMALL WORLD 
Maya Inoue A Collection of Poems in English and Japanese

Translated by Keiko Yonaha

CONTENTS

I Passing Shower
Passing Shower 
A Lady Painting a Sandhill 
Leylouna 
Blue Hourglass 
From the Warm Place 
A Rainbow at Night 
Night Sea 
Universal Time 
A Present 
Seeking Love 
Don’t Cry Anymore 
I Was There 


II Small World
The Hand You Hold 
Desire
Border
Grilled Fish
Black Umbrella 
Under the Autumn Sky 
Melody Invites Me to a Dream  
A Healing Land 
“Never End” - The Promise Given? 
Small World 
The Flower Called Haya 


III A Sunny Spot
Solitary Evening 
The Lace of My Heart 
The Crisis 
A Heartbeat 
Basking in My Father’s Love 
Aroma 
Alone in the Hospital 
A Bipedal Walking Green Hand  
Memory of Being Wild 
With Someone Somewhere 
A Sunny Spot 


Commentary 
Postscript 
Author’s brief history



A5/144Page Publication date:2019/09/24 
ISBN978-4-86435-426-4 C1092 ¥2000E




SMALLWORLD_web
PAINS OF EAST ASIA 
Hisao Suzuki A Collection of Poems in English and Japanese

Translated into English by Naoshi Koriyama

CONTENTS


I TRAVELING THROUGH HANAMAKI ACROSS
THE TOYOSAWA RIVER

葉HA・菜NA・見MI:  LEAVES, GREENS, VIEWING
―For Mr. Nobuyuki Saga—
THE FLOWERING FLAMES OF A PRAYER
―For Mariko Fukuda—
WHITE-FLOWERED DANDELIONS OF KIERKEGAARD
—For Yoko Momotani—
EDMUND HUSSERL IN AUGUST
A LOOK OF A SPRING FIELD ―For Chishou Hamada, Rokuro Kojima, Jun’ichi Nakaoka and Ryou Chiba—
A FESTIVAL AFTER A FESTIVAL
THE GOLDFISH VENDOR
TRAVELING THROUGH HANAMAKI ACROSS THE TOYOSAWA RIVER ―For Mr. Kenji Miyazawa―

II THE MAGPIES OF PUSAN

BIG SKIES OF SPRING
THE SNAKE FIFE —At Pusan Students Education Culture Hall—
PEOPLE OF The Original Homeland BURN BLACK DIAMONDS
THE MAGPIES OF PUSAN
MAGNOLIAS OF POMOSA TEMPLE IN MT. KUMUJON
FIELDS OF STARS ABOVE THE SIGNAL FIRE STAND
THE MYSTERY OF “ISHIMIKAWA”
THE MYSTERY OF “MAMAKO NO SHIRINUGUI”
(A STEPCHILD’S ASS-WIPER)
A PLACE TO LIVE IN -For Koh, Hyung-yeol


III THE HUMBLE PLANTS OF SON MY VILLAGE

THE PEOPLE WHO PROTECTED THE LONG BIEN BRIDGE
PEOPLE DRINKING TEA AT STREET CORNERS
LATE NIGHT WATER PUPPETRY
A GIRL PICKING LOTUS FLOWERS
THE HUMBLE PLANTS OF SON MY VILLAGE
SEA TURTLES OF THAI LAN VILLAGE
THE COUNTRY THAT KNOWS ITSELF AND THE COUNTRY THAT DOESN’T KNOW ITSELF
THE REAL THOUGHTS OF MADAM BIN
UNCLE HO’S OFFICE
THE SECRET OF AN'S SMILES
THE WIFE SENT A POEM TO HER SOLDIER HUSBAND
THE PEOPLE OF QUANG NAM PROVINCE


IV THE EVENING OF QINGDAO

OFFERING SOME DAME'S VIOLETS
SEVEN POEMS ABOUT QINGDAO
 1 THE ENENING OF QINGDAO
 2 QINGDAO’S YACHT HARBOR AT NIGHT
 3 THE MORNING LIGHT OF QINGDAO
 4 WHITE WALLS OF THE QINGDAO LITERARY MUSEUM
 5 THE CONFERENCE ROOM OVERLOOKING THE SEA OF   QINGDAO
 6  THE OLD HOME OF MO YAN
 7 MORNING GLORIES OF QINGDAO

V PAINS OF EAST JAPAN

PIECES OF WOOD AT USUISO
—Memories of March 11, 2011 at a small port town—
UNDER THE SHIOYAZAKI LIGHTHOUSE
—At Usuiso Beach on March 16, 2012 —
REALLY, THE GROWN-UPS MAY HAVE KNOWN THE PROSPECTS IN ADVANCE
THE ENERGY OF MORNING DEW
—At Furusato Park of Kitakashiwa—
THE WHITE WISTERIA ARBOR OF UKEDO PRIMARY SCHOOL
A PRAYER OF FUKUSHIMA
—The Near Future of Restarting the Nuclear Power Plants—
THE PAIN OF USUISO AND ACORN WOODS

VI THE SACRED WATER OF THE MONSOON

WHO KILLED THE 15-YEAR OLD BOY AND GIRL?
YOUNG PEOPLE WHO ARE AGAINST WAR
THE RIGHT NOT TO ROB OTHERS OF THEIR LIVES
—For Mr. Sou Sakon—
WEEPING WILLOWS BY THE TSURUMI BRIDGE, HIROSHIMA
THE IMAGE OF THE WASHBOWL HIT BY THE A-BOMB
THE COURAGE TO ABOLISH NUCLEAR WEAPONS
—On August 6, 2016—
THE SACRED WATER OF THE MONSOON
POSTSCRIPT



A5/224Page Publication date:2019/09/24 
ISBN978-4-86435-409-7 C1092 ¥2000E




HAIKU KARUTA MIX
30Haiku by Matsuo Basho
in English and Japanese

In the Haiku Karuta Mix, as shown in the picture below, the cards for taking are colored in red for the top phrase of the Haiku, yellow for the middle phrase, and green for the lower phrase. In addition, the cards for taking include illustrations featuring the children of Terakoya (temple elementary school during the Edo period) from the Edo period (the period between 1603 and 1868 in the history of Japan). And the world of Basho’s Haiku is completed when three cards are arranged.

Japanese Haiku are often made with 5/7/5 prosody, but there are also other cases such as 6/7/5 and 5/5/7. In the world, three phrase of Haiku has been created and translated very often.
In addition, many Haiku use words that represent the season (Kigo) (for example, “Cicada …Summer”), but there are also “Muki” Haiku that have no words to represent the seasons.
By playing with the Haiku Karuta Mix, you can see that the Haiku consists of a combination of three short sentences.

English translations of Haiku: Ban’ya Natsuishi & Eric Selland
English translation of modern translation: Keiko Yonaha&Meghan Kuckelman
Package, manual book design: Harumi Okugawa
Karuta design: Yoo Fujihira
Modern colloquial translation of Haiku, Art direction: Mitsukage Suzuki
Print management, Publication: Coal Sack Publishing Company



Publication date:2019/09/10 
ISBN978-4-86435-405-9 C8092 ¥2000E




haikukaruta_web
AT THE CROSSROADS OF WAR AND PEACE
DAVID KRIEGER  New and Selected Poems in English and Japanese

English translation by Aya Yuhki

CONTENTS


A Poem for the Crossroads 

I CHILDREN OF WAR
Children of War 
Duck and Cover 
To an Iraqi Child 
Zaid’s Misfortune 
The Children of Iraq Have Names 
Qana Street Scene 
The Chorus of Children Sings 
Message to Youth 

II WAR IS TOO EASY
War Is Too Easy 
Little Changes 
That Was Then, This Is Now 
Similarities: 1914 and 2014  
Reflections on a Tragic History 
Rules of Engagement 
Think and Think Again 
Surrender 
When the Killing Stops 
Promises of Peace 

III THE DRUMS
The Drums 
Guernica 
The Great War 
Mother to Daughter, Buchenwald 1944 
Emperor Hirohito on a White Horse 
Vietnam 
Norman Morrison 
Decision to Resume Bombing Hanoi 
In Truth, We Are Bombing Ourselves 
The Young Men with the Guns 
Bulldozers 
Bombing Gaza: A Pilot Speaks 
Firing Squad 
The Other Side 
Twenty Years of War 
Of Hawks and Drones 
Archeology of War 
War in a Time of Cowardice 
Soldiers Fall 
Oh, War 

IV EINSTEIN’S REGRET
Einstein’s Regret 
A Short History Lesson: 1945 
August Mornings 
Hiroshima 
Forgive Me, Mother 
Among the Ashes 
Nagasaki 
Echoes in the Sky 
Eisenhower’s View 
Where Did the Victims Go? 
On Becoming Death 
The Deep Bow of a Hibakusha 
A Grandmother’s Story 
God Responded with Tears 
The Four Seasons of Hiroshima 
Testing Nuclear Weapons in the Marshall Islands 
What Shall We Call the Bomb Dropped on Hiroshima? 
When the Bomb Became Our God 
Twelve Possible Names for World War III 
The Merry-Go-Round 
A Butterfly Blinked 

V A CONSPIRACY OF DECENCY
A Conspiracy of Decency 
Today Is Not a Good Day for War 
Worse Than the War 
Standing with Pablo 
I Refuse 
The Doves Flew High
Wake Up! 
The One-Hearted 
Great Truth Has Great Silence 

VI FIFTY-ONE REASONS FOR HOPE
Fifty-one Reasons for Hope 
Fukushima 
Take Three Gifts on Your Journey 

ABOUT THE AUTHOR 
COMMENTARY 



A5/192Page Publication date:2016/08 

ISBN978-4-86435-256-7 C1092 ¥1500E




AT THE CROSSROADS OF WAR AND PEACE
A Collection of Poems for Independence, 
Freedom and Requiem of Vietnam by 175 poets

【Language】Japanese, English, Vietnamese

【In Place of a Preface】
Nguyen Thi Binh, former Vice-Chairman of the Socialist Republic of Vietnam

 In 1973, when I signed the Paris Peace Treaty, Vietnam and Japan established diplomatic relations. In order to commemorate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations and also to help the victims of Agent Orange, A Collection of Poems for Independence, Freedom and Requiem of Vietnam by 175 poets, consisting of poems by 105 Vietnamese and 70 Japanese poets, has been herewith published. It is a most significant publication, indeed.
 My maternal grandfather, Phan Chau Trinh, was a thinker who advocated democracy and civil rights at an early time in Vietnam, and he explained the importance of the people’s learning. He was also a poet. My grandfather loved poetry, because it deeply expresses the spirit of the people. In place of a preface, I would like to introduce 6 poems by my grandfather and short poems by Phan Boi Chau and Nguyen Sinh Huy mourning over the death of my grandfather. I sincerely hope this collection of poems will be enjoyed not only in Vietnam and Japan, but also in other parts of the world.



A5/632Page Publication date:2013/8/10 
ISBN978-4-86435-122-5 C1092 ¥2500E





An English-language edition EC site is here.

 Independence,  Freedom and Requiem of Vietnam by 175 poets
Farewell to Nuclear,
Welcome to Renewable Energy
A Collection of Poems by 218 Poets

◆Chapter◆
Chapter 1 Catastrophes Foreseen
Chapter 2 The Repeated Mistake
Chapter 3 Looking at Meltdowns
Chapter 4 Fukushima: Place of Anguish
Chapter 5 Children of Radiation
Chapter 6 The Nuclear Plant in My Hometown
Chapter 7 Making Myths of Denuclearization
Chapter 8 Voices from the Sea
Chapter 9 Petitions from the Sun and Earth
Chapter 10 To Produce Electricity that is Safe for Human Beings
Chapter 11 Poems for Fukushima from Poets Overseas 
Comment Jotaro Wakamatsu, Hisao Suzuki


A5/624Page Publication date:2012/7/19 
ISBN978-4-86435-076-1 C1092 ¥3000E




An English-language edition EC site is here.
Farewell to Nuclear
A Collection of Poems by 181 Poets
AGAINST NUCLEAR WEAPONS

1945-2007

<p><br /></p><p>A5/304Page Publication date:2007/12/22 <br />ISBN978-4-903393-21-6 C1092 ¥2000E</p><p><br /><br />




An English-language edition EC site is here.
atomic_cover_1
Haiku‐Essays
PILGRIMAGES TO OLD BATTLEGROUNDS

Yuko Nakatsu
Translated by Naoshi Koriyama




An English-language edition EC site is here.
senseki eigo
A Long Poem
THE HEART OF THE ROUND MOON

Toshimi Horiuchi
Translated by Naoshi Koriyama




An English-language edition EC site is here.
madokana
A collection of Poems
GOD‘S TEARS

Reflections on the Atomic Bombs Dropped on Hiroshima and Nagasaki
David Krieger


An English-language edition EC site is here.
godstears

(c) 2011 COALSACK Co.,Ltd. All rights reserved.